ALFREDO FIGUEROA NAVARRO
(Ciudad de Panamá, Panamá, 1950 - )
Licenciado em Sociologia e Doutor em Sociologia. Foi coordenador da Biblioteca de Cultura Panamenha.
Alguns de seus livros de poesia, destacamos: “Burbujas” e “Baladas Crepusculares”, “Hacia um anhelo” e “Trenes y naciones”.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones ruas de Pável Grushko. Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015. 170 p. 21x27 cm. Cubierta: Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 ejemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna.
Ex./Ej. Bibl. Antonio Miranda
TOCUMEN
Para mí, la madrugada tiene que ser dichosa.
Desde el avión anónimo, los hechos humanos se debilitan,
no logran capturar mi atención.
Fatigados viajeros sudamericanos están pensando en la próxima
escala.
Em rigor, um jato segue sendo esse lugar indefinido ye plurilingue,
forjado
a partir de coincidências, inumeráveis reencontros, passaportes,
nervosismo, expectativas, e rotina a queima ropa.
Continuamente, o ruído de um motor exige que levemos em conta
nossa contingência aérea. Apesar da música pacífica que escutamos,
a vida,
en todo caso, pende de un hilo estelar, débil, nocturno.
Entonces, diviso un claror a lo lejos. Son las cuatro de la mañana.
A través de la ventanilla, voy percilbiendo luces
harto familiares, faroles tenues, pero endemoniadamente conocidos.
El ritmo de mi sangre picotea, se apresura, cabalga.
Siento el paisaje, la incipiente topografia de mi ciudad, el oscuro
Mar del Sur,
la Bahía de Panamá, durmiente, alguno que outro ómnibus.
Retornar es aprender a cambiar.
Practicar las mismas calles de otrora,
las imaginadas esquinas (que uno juzgaba ya inexistentes).
Retornar es hacer uso de una lengua nacional.
Reencontrar la miel tropical
de la palabra y la amistad. Establecer arbitrariedades del tiempo y
del destino.
Definir nuevos hábitos. Integrarse a la patria, hervir bajo su sol de
mediodía.
Para mí, esta madrugada tiene que ser dichosa.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
TOCUMEN
Para mim, a madrugada tem que ser feliz.
Desde o avião anônimo, os fatos humanos se debilitam,
não logram capturar minha atenção.
Fatigados viajantes sul-americanos estão pensando na próxima
escala.
En rigor, un jet sigue siendo ese lugar indefinido e plurilíngue,
forjado
a partir de coindencias, innumerables reencuentros, pasaportes,
nervosismo, expectativas, y rutina a quemarropa.
Continuamente, el ruido de un motor exije que tengamos en cuenta
nuestra contingencia aérea. Pese a la música pacífica que escutamos,
la vida,
en todo caso, pende de un hilo estelar, débil, nocturno.
Entonces, diviso un claror a lo lejos. Son las cuatro de la mañana.
A través de la ventanilla, voy percilbiendo luces
harto familiares, faroles tenues, pero endemoniadamente conocidos.
El ritmo de mi sangre picotea, se apresura, cabalga.
Siento el paisaje, la incipiente topografia de mi ciudad, el oscuro
Mar del Sur,
la Bahía de Panamá, durmiente, alguno que outro ómnibus.
Retornar es aprender a cambiar.
Practicar las mismas calles de otrora,
las imaginadas esquinas (que uno juzgaba ya inexistentes).
Retornar es hacer uso de una lengua nacional.
Reencontrar la miel tropical
de la palabra y la amistad. Establecer arbitrariedades del tiempo y
del destino.
Definir nuevos hábitos. Integrarse a la patria, hervir bajo su sol de
mediodía.
Para mí, esta madrugada tiene que ser dichosa.
*
VEA Y LEA otros poetas de PANAMÁ en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html
Página publicada em setembro de 2021
|